16- Dum Pater Familias o Canto del Ultreia

        Es el más antiguo canto de peregrinos y por ello el canto jacobeo por antonomasia, pues constituye el testimonio más universal de la música de peregrinación compostelana y referencia del culto jacobeo durante siglos.

Santiago_Codex_Calixtinus          Aparece en el Códice Calixtino (ca. 1140) en un apéndice musical final, cosido al mismo tras las composiciones polifónicas, junto a otras piezas también polifónicas, pero con connotaciones que le hacen muy diferente al resto de obras del códice, denota que estamos ante una pieza anterior al propio Calixtino, vestigio de tiempos anteriores en que ya se rendía culto cantado al apóstol Santiago.

        Contiene peculiaridades que la singularizan del resto de piezas del Códice, revelando una procedencia distinta, muy probablemente hispana. Se trata de un canto monódico escrito en notación aquitana «in campo aperto«, es decir, sin claves, líneas ni pautas que le den precisión tonal, sino que las notaciones neumáticas aparecen superpuestas al texto, lo que, en neumas in campo apertoprincipio, dificulta su interpretación melódica; solo pretendía un apoyo mnemotécnico al cantor pero su transmisión exigía una tradición didáctica adquirida por el aprendizaje directo a partir del Chantre o Maestro de Capilla. Por este motivo ha sido objeto de diferentes transcripciones, con resultado diverso y a veces polémico, que en definitiva suponen versiones diferentes de cómo debió sonar la pieza.

         El primer intento por rescatar esta partitura del olvido fue la trascripción realizada por el académico de la Real de Bellas Artes de San Fernando, en Madrid, Don José Flores Laguna, por encargo expreso del Cabildo anunciado en el Boletín Oficial de la Diócesis de Santiago (tomo XXI, año 1882), que a pesar del máximo beneplácito y promoción, resultó una decepción absoluta en su estreno, los días 25 y Nueva_imagen26 de Julio de 1882, como dice Santiago Tafall, por la excesiva ponderación previa, y tal como se recoge en la Gaceta de Galicia – Diario de Santiago del 26-VII-1882: “El himno del Apóstol Santiago el Mayor que era cantado a mediados del siglo XII por los peregrinos flamencos y que ayer fue ejecutado en nuestra basílica por las voces y orquesta de la Música de Capilla, atrajo a la catedral un sin número de personas llevadas allí por la curiosidad de oír el canto que conserva el famoso Códice Calixtino.. Música sin inspiración, falta de armonía y sentimiento, encerrando tan solo las bellezas que puede tener un canto llano, fue el juicio que ha merecido de las personas que lo han escuchado”.

 índice - copiabarbieri 2         El famoso maestro Asenjo Barbieri, de la propia Academia de Bellas Artes elaboró un informe crítico en que se censuran alguna de las iniciativas personales y no colegiadas de la Academia, y la versión recibe la desautorización del propio Santiago Tafall que testimonia que se hizo desde el desconocimiento de la Paleografía e incluyendo giros melódicos e intervalos inusitados para aquellos tiempos, en modo que más que una trascripción parece una composición Nueva_imagen_1_original. El sonado fracaso generará nuevas transcripciones a cargo de verdaderos especialistas, que alcanza resultados notablemente más satisfactorios, especialmente las versiones realizadas por los monjes benedictinos Dom Joseph Pothier y el P. Germán Prado, que pasan a ser consideradas como las de mayor predicamento, con más crédito general que la realizada en 1958 por el ilustre musicólogo Mosén Higinio Anglés para la inauguración del I Curso de Música en Compostela.

          En consonancia con su más que posible origen hispano, la notación aquitana con que el Códice Calixtino nos la presenta, era la forma común en España tras la supresión del rito hispano, compartida con el sudoeste de Francia bajo el dominio visigodo, y en este caso con la peculiaridad –en palabras del P. Germán Prado– de que las notas están colocadas a distancias regulares, lo que permite dibujar una melodía sonora sin tanta dificultad como en principio cabría suponer.

Dum-Pater-Familias2

          El nombre de la pieza lo toma del primer verso “Dum pater familias”, y aunque fue conocida inicialmente como “Canto de los peregrinos flamencos”, pronto adquirió celebridad como himno de los peregrinos o canto del Ultreia, cuya melodía será entonada por peregrinos de toda Europa al llegar a la Plaza del Obradoiro y sobretodo portada_libro_1_grandeal entrar a la Catedral. Refleja el fenómeno del encuentro y mezcla de lenguas, fenómeno tan propio del entorno compostelano, del que se decía que en él se hablaban todas las lenguas del universo. Sus versos, principalmente en latín, todavía lengua común en Europa, intercalan, en su estribillo de alabanza a Santiago, algunas palabras extranjeras, primero valoradas como flamencas, luego más bien germánicas medievales, en una estrofa emblemática que refleja el espíritu solidario con el que los peregrinos se daban ánimos para continuar la marcha: “Herru Sanctiagu, Grot Santiago, E ultreia e suseia, Deus aia nos”, (Señor Santiago, Gran Santiago, Adelante y arriba, que Dios nos proteja”).

          El estribillo hace referencia a Santiago como primer mártir de Jerusalén, y el resto de estrofas, en las que aparece el nombre de Santiago en distintos casos latinos de declinación (Iacobus, Iacobi, Iacobo, Iacobum, Iacobe), son una petición de amparo de los fieles, y también de Galicia, al apóstol bueno, milagroso, fuerte y santo.

          Está formada por seis estrofas de seis versos de ritmo trocaico o descendente, los impares heptasílabos y de rima bisilábica átona, y hexasílabos y consonante los pares, más un refrán y una coda comunes, ésta de cuatro versos en dos pareados.

         La segunda estrofa termina con dos versos muy sugerentes: “ut precum frecuentia / cantet melodiam:” (que con abundancia de preces / se cante la melodía), indicando que los cuatro versos siguientes son esa melodía que constituye un canto precedente, conocido y popular, cantado por los peregrinos con sus connotaciones lingüísticas propias. Confirma esta idea el hecho que otras dos piezas de Códice incluyen invitaciones a cantar todos a una, una melodía que incluye estas dos palabras peculiares y emblemática del entorno jacobeo: Ultreia e suseia

          De las dos palabras germánicas que introduce este canto, una es Herru (señor), y la otra puede ser Got (buen) o Grot (Grande). Se opta aquí, en contra de algunas opiniones, por la segunda opción, por entenderse que encaja mejor el adjetivo Gran, a mi criterio, más idóneo para Santiago el Mayor.

       En el terreno interpretativo, dados los antecedentes, se entiende que haya distintas versiones, y no es totalmente claro si se trata de un canto sacro que se populariza o un canto popular que se sacraliza. La versión que me parece más acertada es la del grupo Sequentia, una versión vocal que incorpora despliegue polifónico en las cadencias finales, como ya se empezaba a hacer en la época.  

          El canto pronto aparece también con acompañamiento instrumental medieval que podría oirse en distintos puntos del Camino de Santiago y sobretodo en los encuentros populartes próximos a la Catedral, en versiones más dadas a la alegría y la danza.

          Tengo mi propia vivencia de este canto, que grabé en su día, en osada interpretación en solitario para el CD de la AGACS. Como peregrino, he tenido oportunidad de cantarlo en distintas ermitas e iglesias del Camino de Santiago, incluso en la cripta sepulcral ante los restos apostólicos, y en algunos otros lugares de la catedral compostelana. Como exponente de mi osadía jacobea dejo esta grabación improvisada en el Duomo de Pistoia (Italia).

          Con intención de mantener una versión en español que guardara en lo posible la estructura de rima y de métrica del original, para conservar su forma poética y poder ser cantada en nuestro idioma, se hizo una adaptación poética, sin duda de mérito, pero nada como cantar esta pieza en su texto original para darle su verdadera dimensión sonora. La traducción que aquí se da solo busca ofrecer un significado comprensible, sin atender a métrica ni rima.

Dum pater familias                                   Cuando Dios Padre,
Rex universorum                                       Rey del Universo,
Donaret provincias                                    Distribuyó los territorios
Ius apostolorum                                         Entre sus apóstoles
Jacobus Yspanias                                       Escogió a Santiago
Lux illustrat morum.                                 Para ilustrar España.

Primus ex apostolis                                    Primero entre los apóstoles
Martir Jerosolimis                                      Martirizado en Jerusalén
Jacobus egregio                                           El insigne Santiago
Sacer est martyrio                                       Fue santificado en su martirio.

Jacobi Gallecia                                             La Galicia de Santiago
Opem rogat piam                                         Ruega piadoso tributo
Plebe cuius gloria                                         Al pueblo para cuya gloria
Dat insignem viam                                       Da insigne camino
Ut precum frequentia                                  Que con abundancia de preces
Cantet melodiam:                                         Se cante la Melodía:

«Herru Sanctiagu                                          «¡Oh Señor Santiago,
Grot Sanctiagu                                               Oh Gran Santiago,
E ultreya e suseya                                          Adelante y arriba
Deus aia nos»                                                  Y que Dios nos proteja!”.

Primus ex apostolis . . .                                 Primero entre los apóstoles . . .

Jacobo dat parium                                         A Santiago rinde culto
Omnis mundus gratis                                    Gente del mundo entero
Ob cuius remedium                                        A través del auxilio
Miles pietatis                                                   Del piadoso Caballero
Cunctorum presidium                                   Hay protección y ayuda
Est ad vota satis.                                             Abundante para todos.

Primus ex apostolis . . .                                  Primero entre los apóstoles . . .

Jacobum miraculis                                         Que los milagros de Santiago
Que fiunt per illum                                         Se revelen a todos
Arctis in periculis                                            Los que a él acuden
Acclamet ad illum                                           Cuando están en peligro.
Quisquis solvi vinculis                                    Todo el que confía en él
Sperat propter illum.                                       Será liberado de las cadenas.

Primus ex apostolis . . .                                     Primero entre los apóstoles . . .

O beate Jacobe¡                                                 Oh!, bendito Santiago
Virtus nostra vere                                             Nuestra verdadera fortaleza
Nobis hostes remove                                        Aleja de nosotros los enemigos
Tuos ac tuere                                                      Cuida de aquellos
Ac devotos adibe                                                Que confían en ti
Nos tibi placere.                                                 Que te seamos gratos.

Primus ex apostolis . . .                                      Primero entre los apóstoles . . .

Jacobe propicio                                                   Esperemos que Santiago
Veniam speremus                                               Nos otorgue su perdón,
Et quas ex obsequio                                            Y siempre obsequiosos
Merito debemus                                                  Al mérito que le debemos.
Patri tam eximio                                                 A Padre tan excelso
Dignas laudes demus.                                        Dignas alabanzas demos

Primus ex apostolis . . .                                       Primero entre los apóstoles . . .

Esta entrada fue publicada en 16- Dum Pater Familias o Canto del Ultreia, B - MÚSICA y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a 16- Dum Pater Familias o Canto del Ultreia

  1. Simone dijo:

    muito bom, vou te seguir!

Deja un comentario